==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། སྔགས་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། སྔགས་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྔགས་དན་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ལས་རབ་འབྱམ་ཡང་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སྔགས་ཏེ། བོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྨྲ་བའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཏེ། དེ་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་
༄། །རྣམས་འདིའི་ལྷའོ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། གཏོར་མ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ནི། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །འདིར་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་སྲོག་ཆགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཡུད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་ཞིང་གཏོར་མ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒོམ་པས་སམ་ཡུད་ཀྱིས་དངུལ་ཆུ་འདྲ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །འབྲས་སཱ་ལུ་ཞེས་པ་འབྲས་སཱ་ལུ་དམར་པོ་མ་ཆག་པ། བ་དཀར་མོའི་འོ་མས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་མ་ཉམས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་རོ། །དེ་ལྟར་བཏགས་པའི་འབྲས་དེས་གཟུགས་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་མ་ཉམས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ནི་གཞོན་ནུ་མ་ཉམས་པའི་མེ་ཏོག་དང་པོའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཉི་གའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་དང་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་བསྲེས་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་

【汉语翻译】
第二品，宣说真言的解释。
第二品，宣说真言的解释。
༄། །为了详细展示生起次第，宣说了真言的章节，即从“此后”等开始。生起次第是真言，因为是真言之身的自性，并且生起次第的各个部分也都是通过真言来成就的。真言的自性是真言，即能束缚，并且是能激励的语言。为了阐明它，将要正确地讲述这一章节，如世尊在《佛顶根本续》十二千颂中所愿。金刚是指誓言的物质，是奉献它的真言。为了所有成就都以供施朵玛为先，所以宣说了“嗡 玛哈嘎巴拉 瓦日拉”等。诸如自在天等及其眷属，都是所有的生灵，那些
༄། །都是此处的本尊，即所有的生灵。朵玛是近行的一种特殊形式。它的加持真言是所有生灵的朵玛真言。在此，十方诸佛和菩萨等，以及诸如自在天等及其眷属，还有无数的众生，那些具有智慧者，通过将智慧置于至高无上的地位，瞬间观想世尊和世尊母结合的形象，或者通过观修朵玛也将被阐述，或者瞬间将如同水银般的甘露自性，与焚香等一起，施予他们，这是口诀。稻米是指未破碎的红色稻米，要用白母牛的奶清洗。少女是指肢体完整且未受损的。极其精细是指极其精细地。用如此系上的稻米塑造形象，即作嘿汝嘎的形象，是自己所作的。具有智慧是指具有未受损的智慧。金刚顶是指金刚顶，即少女未受损的初花时，由金刚和莲花结合所生的二者的菩提心，将其与自生花混合，并与它一起。

【英语翻译】
Chapter Two: Explanation of the Mantras
Chapter Two: Explanation of the Mantras
༄། །In order to fully demonstrate the generation stage, the chapter on mantras is taught, starting with "then" and so on. The generation stage is mantra, because it is the very nature of the mantra body, and also because all aspects of the generation stage are to be accomplished through mantra. The essence of mantra is mantra, which binds and is the speech that motivates. To clarify this, the chapter will be correctly explained, as desired by the Bhagavan in the twelve thousand verses of the Root Tantra of the Buddha's Crown. Vajra refers to the substance of the vow, the mantra for offering it. Because all attainments are preceded by the offering of torma, "Om Maha Kapala Vajra" and so on are spoken. The lords and their retinues are all beings, and those
༄། །are the deities here, that is, all beings. Torma is a special form of near-practice. The mantra for its blessing is the torma mantra for all beings. Here, in the ten directions, Buddhas and Bodhisattvas, and lords and their retinues, and countless beings, those with wisdom, by placing wisdom in the supreme position, instantly visualize the form of the Bhagavan and Bhagavati united, or through meditation the torma will also be explained, or instantly the nectar nature like mercury, together with incense and so on, should be given to them, this is the instruction. Rice refers to unbroken red rice, to be washed with the milk of a white cow. A maiden is one whose limbs are complete and undamaged. Extremely fine means extremely finely. With the rice thus tied, make an image, that is, make an image of Heruka, which is done by oneself. Having wisdom means having undamaged wisdom. Vajra crown refers to the vajra crown, which is the bodhicitta of both born from the union of vajra and lotus at the time of the first flower of an undamaged maiden, mix it with a self-arisen flower, and together with it.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཉེས་ཤིང་དེ་དང་ཆ་མཉམ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མས་གཟུགས་བརྙན་དེ་བྱུག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་པས་གཟུགས་བརྙན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟ། ད་ལྟར་ན་གཟུགས་བརྙན་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་ལག་པས་རེག་ནས་ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་
༄། །བཟླས་སོ། །ཆུ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཀྲུས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཆོད་དེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུ་དེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གདོང་བཀྲུས་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐལ་བའི་སྦྱོར་བ་འཆད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་དེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བབ་པོ་ལའི་ཤིང་གིས་ཕུག་ནས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །མེས་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་སོ། །དེའི་ཞེས་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱིའོ། །ཚངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ། ཚངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱིའོ། །ཐལ་བ་ཞེས་པ་ཐལ་བའོ། །འདིས་ཞེས་པ་ཨོཾ་བུདྡྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཨ་དྷིཥྛ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔགས་གཅིག་སྟེ་རྐང་པ་ལྔ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཞེས་པ་སྔགས་སོ། །འདི་ནི་འདིར་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དུ་ཤིང་བབ་པོ་ལའི་ཤུན་པ་སྐམ་པོ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐམ་པོ་གཅིག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་སྦ་ལ་མེ་དེ་ལ་སྙིང་གར་ཤིང་བབ་པོ་ལ་གཞག་པའི་གཟུགས་བརྙན་བཞག་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེའི་སྙིང་གར་ཚངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་བུདྡྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་ལྔ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཡང་བསྲེགས་ནས་ཐལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་དང་པདྨའི་སྣོད་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲི་ཞིང་དེའི་ལྟེ་བར་རྐང་པ་ལྔ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཙི་ཏྲ་སེ་ནའི་རྐང་པའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྐང་པ་གཞན་རྣམས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། ལྷ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པར་མཛད། །ཅེས་དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཐ་མི་དད་ཅིང་རང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཐལ་བ་དེ་སོ་

【汉语翻译】
应当用令人喜悦且与此相等的尸林中的骨灰涂抹那个身像。名为“佛颅瑜伽者”。因为对于一切行为，自身即是黑汝迦。以黑汝迦之相的极善加行，应当观想身像誓言尊、智慧尊与本尊无二无别的真实黑汝迦。现在是以身像黑汝迦之相的加行。用手触摸那个身像，念诵嗡 玛哈班匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mahā vajra，汉语字面意思：嗡 大 金刚）等咒语一百零八遍。所谓水，即是金刚水。此后，洗净的身像供养后，以想要显现的意念，用那洗浴的水洗自己的脸，修行者就会隐身。为了阐述骨灰的加行而宣说“其”等。用巴布拉树的木头穿透，这是剩余的部分。所谓火，即是尸林的火。所谓“其”，即是身像的。“梵天的金刚”等，梵天的金刚即是遍照如来。所谓“其”，即是身像的。所谓骨灰，即是骨灰。所谓“以此”，即是以嗡 布达（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om buddha，汉语字面意思：嗡 佛）等。嗡 布达（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om buddha，汉语字面意思：嗡 佛）等，直至阿迪斯塔 雅 赫利 吽（藏文：ཨ་དྷིཥྛ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：adhiṣṭa ya hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：加持 呀 赫利 吽）为止，此为一句咒语，是五句的。所谓咒语的，即是咒语。这是此处具有口诀的简略之义：在尸林中，将干燥的巴布拉树皮和干燥的遍照如来合一，在尸林的火中，将巴拉火，在那上面放置放置着巴布拉树的身像，然后在那身像的心间，以梵天的金刚嗡 布达（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om buddha，汉语字面意思：嗡 佛）等五句的咒语焚烧一百零八遍，也将那个身像焚烧成骨灰。此后，在不曾用过的卡姆碗和莲花器皿中央，绘制四瓣莲花，并在其中心写上五句咒语的赤扎色纳的足。在花瓣上写上其他的句子。一切咒语也都是，因为“本尊即是咒语之形，成办一切悉地”，如《勇士成就续》中所说，咒语和本尊无有差别，应当观想为自己本尊的自性。然后将骨灰

【英语翻译】
The image should be smeared with ashes from the charnel ground that are pleasing and equal to it. The yogi of the Buddha skull. That is, for all actions, one is oneself the nature of Heruka. With the excellent practice of the form of Heruka, one should visualize the image as the actual Heruka, inseparable from the samaya-sattva and jñana-sattva. Now, it is the practice of the form of the image as Heruka. Touching the image with the hand, one recites the mantra beginning with Om Maha Vajra (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mahā vajra，汉语字面意思：Om Great Vajra) one hundred and eight times. Water is vajra water. After that, after offering the washed image, with the intention of wanting to manifest, washing one's own face with that bathing water, the practitioner will become invisible. To explain the practice of ashes, it is said, "That," and so on. Piercing with babula wood is the remainder. Fire is the fire of the charnel ground. "That" refers to the image. "Brahma's vajra" and so on, Brahma's vajra is Vairochana. "That" refers to the image. Ashes are ashes. "With this" refers to Om Buddha (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om buddha，汉语字面意思：Om Buddha) and so on. Om Buddha (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om buddha，汉语字面意思：Om Buddha) and so on, ending with Adhistha Ya Hrih Hum (藏文：ཨ་དྷིཥྛ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：adhiṣṭa ya hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：Bless Ya Hrih Hum), this is one mantra, it is five lines. "Of the mantra" refers to the mantra. This is the condensed meaning here with the oral instructions: In the charnel ground, combine the dry bark of the babula tree and the dry Vairochana, in the fire of the charnel ground, place the image on that Bala fire, placing the babula wood, and then in the heart of that image, with the vajra of Brahma, the five-line mantra beginning with Om Buddha (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om buddha，汉语字面意思：Om Buddha) burn one hundred and eight times, and also burn that image into ashes. After that, in the center of an unused kham bowl and a lotus vessel, draw a four-petaled lotus, and in its center write the feet of Chitra Sena of the five-line mantra. On the petals write the other lines. All mantras are also, because "The deity is the form of the mantra, accomplishing all siddhis," as said in the Hero Accomplishment Tantra, mantras and deities are non-different, and one should visualize it as the nature of one's own deity. Then the ashes

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཏང་བའི་ཁམ་ཕོར་དུ་བཞག་སྟེ། ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཉི་མ་སོ་སོར་དུས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་བུདྡྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ།།
༄། །དེའི་རྗེས་སུ་ཐོད་པར་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་ཐལ་བ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་གནུར་བས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་དགྲ་བོའོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་གསུངས། དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པས་སོ། །མར་ཁུ་བཟང་པོ་ནི་སྐྱེས་བུ་སྦྱངས་པའི་མར་ཁུ་སྟེ་དེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་གཏེར་རྣམས་ཏེ། བསྡིགས་སོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་གཏེར་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། ཐལ་བ་དེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྒྲུབས་པས་བྱུགས་ཏེ། སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་ཤིང་མཐེ་བོས་བསྐོར་ནས་ཁ་སྦུབ་ཏུ་ལྟུང་བར་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། དེས་ཞེས་པ་བསྒྲུབས་པས་སོ། །ཐལ་བ་དེ་དང་བདར་ཞིང་སྦྱངས་པའི་ཞ་ཉེའི་ཕྱེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཆ་མཉམ་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ཞ་ཉེའི་ཕྱེ་ལས་དམན་པའི་ཚད་དོ། །འདི་ཐམས་ཅད་བསྲེས་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཞེས་པ་ཕག་ནག་པོ་སྟེ། དེའི་ཁུ་བ་ནི་ཁྲག་གོ །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཞེས་ཀློག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའི་ཁུ་བ་ནི་མིའི་ཆུའོ། །དེས་ཏེ་ཁྲག་གམ་ཆུས་བསྒོས་ནས། ཕྱི་ནས་སྲང་གང་གི་ཚད་ཀྱི་ཚེར་མས་དབུག་ཏུ་རུང་བའི་ཟངས་མའི་སྣོད་དུ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཆུའི་ཁུ་བས་སམ་མིའི་གཅི་བས་བཀང་ནས་ཞག་བདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཁྲིས་པ་ཆེན་པོས་ཏེ་མིའི་མཁྲིས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟག་བདུན་དུ་སྣོད་དེ་ཁོ་ནར་མཉེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་སྣོད་ནས་སོ། །ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་སྟེ། ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་སྲང་གི་ཚད་ཁབ་ཀྱིས་དབུག་ཏུ་རུང་བར་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་པ་དེའི་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དམ་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དོ། །མེ་ལ་གཞག་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་སྨྲ་བ་ན་བར་ཆད་མེད་པར་འབར་བའི་ས་གཞི་ལ་བཞག་སྟེ་ཐོབ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་སྨྲ་བ་ནི་གཞག་སྟེ་བསྐོལ་བར་བྱའོ་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དེ་གསེར་དུ་འགྱུར་ཞིང་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་ནི་དངུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་རྣམས་སྨྲ་བ་ནི་སྣོད་གང་ཅི་ཡང་རུང་
༄། །བར་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་མཆུའི་ཁུ་བས་བསྒོས་ནས། དེ་ནས་ཕྱུང་ནས་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དང་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་ད

【汉语翻译】
将其置于未用过的土碗中，二十一天里，每天三个时段，以“嗡 布达（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ，梵文天城体：ओṃ बुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ buddha，汉语字面意思：嗡 佛陀）”等咒语念诵一百零八遍来赞颂。
之后，说“也会那样变成头盖骨”，因此会成就灰烬。所谓“以彼”，是指以那样成就的金刚杵杵击。所谓“唯彼”，是指敌人。讲述了第二种方法。所谓“唯彼”，是指成就。好的酥油是指经过锻炼的人的酥油，即以此。所谓“彼等”，是指宝藏等。所谓“威胁”，是指剩余。一切都是指宝藏等。讲述了第三种方法，即以彼灰烬等，用成就物涂抹，以威吓指威吓，用拇指环绕，使其面朝下坠落。讲述了第四种方法，即以彼成就物。彼灰烬与磨砺和锻炼过的铅粉以及金刚杵杵等量。所谓“稍微”，是指比铅粉少的量。将这些全部混合后，“金刚喙”是指黑猪，其汁液是血。读作“金刚杵”时，金刚杵的汁液是人尿。以此，即用血或尿浸湿后，从外面开始，放入能用一两重的刺穿孔的铜制容器中，用金刚喙的汁液或人尿充满，修行七天。之后，用大胆汁，即与人胆汁一起，在那个容器中揉搓七天。之后，即从容器中。放入铁制容器中，即能用磁铁吸住的铁制容器，一两重，能用针刺穿孔，用金刚喙等修行等后放置，是这个意思。所谓“彼”，是指那个铜制容器或铁制容器。置于火上，即放置。有些人说，放置在无间断燃烧的地上，获得后放置七天。另一些人说，放置后煮沸。之后，铜制容器会变成黄金，铁制容器会变成白银。其他人说，任何容器都可以。
首先用金刚喙的汁液浸湿，然后取出，放入铜制容器和铁制容器中。

【英语翻译】
Place it in an unused clay bowl. For twenty-one days, at three times each day, praise it one hundred and eight times with mantras such as "Om Buddha (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ，梵文天城体：ओṃ बुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ buddha，汉语字面意思：Om Buddha)".
After that, it is said, "It will also become a skull in that way," so ashes will be accomplished. "By that" means by the vajra pestle that has been accomplished in that way. "Only that" means the enemy. The second method is explained. "Only that" means accomplishment. Good ghee is the ghee of a trained person, that is, by that. "Those" means treasures, etc. "Threat" means the remainder. All means treasures, etc. The third method is explained: smear with the accomplished ashes, threaten with the threatening finger, circle with the thumb, and make it fall face down. The fourth method is explained: "By that" means by the accomplished. That ash and the ground and trained lead powder and the vajra pestle are equal. "A little" means a quantity less than lead powder. After mixing all of these, "vajra beak" means a black pig, and its juice is blood. When reading "vajra club," the juice of the vajra club is human urine. By that, that is, after soaking with blood or urine, from the outside, put it in a copper container that can be pierced with a thorn of one ounce, fill it with the juice of the vajra beak or human urine, and practice for seven days. After that, rub it with great bile, that is, with human bile, in that container for seven days. After that, that is, from the container. Put it in an iron container, that is, an iron container that can be attracted by a magnet, one ounce, that can be pierced with a needle, and place it after practicing with the vajra beak, etc. That is the meaning. "That" means that copper container or iron container. Place it on the fire, that is, place it. Some say that it should be placed on a ground that burns without interruption and left for seven days after obtaining it. Others say that it should be placed and boiled. After that, the copper container will turn into gold, and the iron container will turn into silver. Others say that any container is fine.
First soak it with the juice of the vajra beak, then take it out and put it in a copper container and an iron container.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྒོ་བ་དང་མཉེ་བ་དང་གཞག་པ་རྣམས་བྱས་ནས་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དམ་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མེའི་དབུས་སུ་སྟེ་གཞག་གོ་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བསྐོལ་བའི་ཕྱོགས་ལ་གཞའ་ཚེའི་ཕྱེ་མ་དང་ཁབ་ལེན་གྱི་ཕྱེ་མ་ཟད་པར་བྱའོ། །སྟོང་ཕྲག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་གྲུབ་པས་སོ། །ཉི་མ་བཟང་པོ་ལ་ཐོ་རངས་ཐལ་བ་དེ་གཞོན་ནུ་མའི་མགོར་གཞག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཕུད་ཀྱིས་བཀྲུའོ། །སྤོས་ལྔ་ནི་སྒྲོན་མ་ལྔའི་བདུག་པས་རྐང་པ་ལྔའི་སྔགས་ཀློག་ཅིང་བདུག་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་པ་གསུངས་པ། ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་གཞོན་ནུ་མའི་ཐོད་པར་བསྐྲུན་ནས་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུའི་སྔགས་འདིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བཟླས་པས་ལན་བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་པའོ། །སྐར་རྩིས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞོན་ནུ་མའིའམ། སྒྲུབ་པ་པོ་བརྟན་པ་ཉིད་ལས་གཞན་གྱིའང་གདོང་པ་ལ་སྔགས་བཟློག་ཅིང་བརྡེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མ་དེ་དགོད་དོ། །གཅིག་ཅེས་པ་གཞོན་ནུ་མའི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་གཅིག་ཡུད་ཀྱིས་བཟུང་ནས་རལ་གྲིའི་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཟང་པོ་ཞེས་པ་བཟང་མོ་སྟེ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །སྦྱོར་བ་བདུན་པ་གསུངས་པ། དེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐལ་བའི་རི་ལུ་རིམ་གྱིས་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིས་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པ་བྱས་པས་ལན་བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་པས་དྲོ་བ་དང་དུ་བ་དང་འབར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཁར་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདིར་གསེར་གྱི་ཚད་ནི་ར་ཏི་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བདུན་ལྷག་པའི་དྲུག་ནམ་གསུམ་མོ། །དངུལ་གྱི་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ར་ཏི་གཉིས་ལྷག་པའི་དྲུང་ནམ་བཞིའོ། །ཟངས་མའི་ནི་ར་ཏི་ལྔ་ལྷག་པའི་དྲུག་ནམ་ལྔའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཕྱེད་དང་བརྒྱད་དང་མཱ་ས་གསུམ། །ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་དེ་
༄། །བཞིན་བཞི། །ར་ཏི་ལྔ་དང་མཱ་ས་གསུམ། །རི་ལུ་བཅིང་ལ་ཡང་དག་ངེས། །ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི་སྔགས་སོ། །ལས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དག་གི་སྐུ་མདོག་གི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མཁས་པ་ཨ་བྷ་ཡ་ཨཱ་ཀ་ར་གུཔྟས་མཛད་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། སྔགས་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
进行沐浴、涂油和放置等步骤后，将铜器或铁器与火一起放置，如前所述。然而，在煮沸的过程中，必须加入赭石粉和磁铁粉。千等词语很容易理解。第五种方法被讲述，即通过它来实现。在吉祥的日子里，黎明时将灰烬放在少女的头上，用金刚髻进行清洗。五种香是五盏灯的熏香，诵读五步咒语并进行熏香。第六种方法被讲述，将白色芥子涂抹在少女的头顶，并用由此产生的果实的咒语，先前念诵一百万遍，显着地赞美七次。通过这种星算仪式，所有佛陀加持的少女，或者修行者，除了坚定的人之外，也要在其他人的脸上念诵咒语并击打。然后那个少女会笑。一个是指从少女口中出现的剑中的一把剑，立即抓住，就会变成剑的成就。吉祥是指吉祥女，即自然存在。第七种方法被讲述，即关于它等等。灰烬的丸子依次用金、银和铜缠绕，立即念诵所说的咒语一百万遍，显着地赞美七次，在温暖、烟雾和燃烧之后放入嘴中。这里黄金的量是七又二分之一拉提，加上六那姆三。白银的是二又二分之一拉提，加上六那姆四。铜的是五拉提，加上六那姆五。它被说成：一半和八和玛萨三，一半和三和那个，像四一样。拉提五和玛萨三，丸子缠绕是正确的。如此说。成就三界的咒语是指扰乱城市的咒语。由于业的追随，世尊和世尊母等的身色差异将在第八部分中解释，这是由智者阿巴亚阿卡拉古普塔所著的无畏论的第二章。第二章，咒语讲述的解释。

【英语翻译】
After performing bathing, anointing, and placing, the copper or iron vessel is placed together with the fire, as before. However, during the boiling process, ocher powder and magnet powder must be added. Words like 'thousand' are easy to understand. The fifth method is described, which is achieved through it. On an auspicious day, at dawn, place the ashes on the head of the maiden and wash it with the Vajra crest. The five incense are the incense of the five lamps, reciting the five-step mantra and performing incense. The sixth method is described, white mustard is applied to the crown of the maiden, and with the mantra of the fruit born from it, having previously recited it a million times, it is prominently praised seven times. Through this astrological ritual, the maiden blessed by all the Buddhas, or the practitioner, other than the steadfast one, should also recite the mantra and strike the face of others. Then that maiden will laugh. 'One' refers to one of the swords that come out of the maiden's mouth, immediately grasped, and it will become the accomplishment of the sword. 'Auspicious' refers to the auspicious woman, that is, naturally existing. The seventh method is described, which is about 'it' and so on. The ash pellets are successively wrapped with gold, silver, and copper, and immediately reciting the said mantra a million times, prominently praising it seven times, it should be put into the mouth after warmth, smoke, and burning. Here, the amount of gold is seven and a half rati, plus six nam three. The silver is two and a half rati, plus six nam four. The copper is five rati, plus six nam five. It is said: half and eight and masa three, half and three and that, like four. Rati five and masa three, pellet wrapping is correct. So it is said. The mantra for accomplishing the three worlds refers to the mantra for disturbing the city. Due to the following of karma, the differences in the body colors of the Bhagavan and Bhagavati etc. will be explained in the eighth part, this is the second chapter of the Fearless Treatise written by the wise Abhaya Akaragupta. Chapter Two, Explanation of the Spoken Mantras.

============================================================

